Debut Author Skila Brown’s Novel in Verse Centers on Guatemalan Civil War

By Cindy L. Rodriguez

CaminarI recently interviewed debut author Skila Brown for the Fearless Fifteeners site, which helps to highlight our debut author friends in the OneFour KidLit group. Most of the interview is reprinted here, but I added the final question in particular because of our audience and our mission. Skila is not Guatemalan, yet she wrote a moving narrative about a young Guatemalan boy in 1981 caught in civil war. The last question addresses the concern about writing with authenticity outside of one’s own ethnic/racial experiences.

First, a little about her novel, Caminar, which was released March 26.

Carlos knows that when the soldiers arrive with warnings about the Communist rebels, it is time to be a man and defend the village, keep everyone safe. But Mama tells him not yet—he’s still her quiet moonfaced boy. The soldiers laugh at the villagers, and before they move on, a neighbor is found dangling from a tree, a sign on his neck: Communist.

Mama tells Carlos to run and hide, then try to find her. . . . Numb and alone, he must join a band of guerillas as they trek to the top of the mountain where Carlos’s abuela lives. Will he be in time, and brave enough, to warn them about the soldiers? What will he do then? A novel in verse inspired by actual events during Guatemala’s civil war, Caminar is the moving story of a boy who loses nearly everything before discovering who he really is.

“Exquisitely crafted poems are the basis of an unusually fine verse novel…”

–Horn Book, starred review

“…a much-needed addition to Latin American-themed middle grade fiction.”

–School Library Journal, starred review

Me: Your bio says you lived in Guatemala for a bit. Did your experience there spark interest in this topic? Did anything else inspire you to write this particular story?

Skila: We moved to Guatemala after I’d finished the novel, though I revised it some while we were there. This novel actually came out, reluctantly and painfully, after I’d spent about a decade reading about Guatemala’s history, especially the history of the violence there that peaked in the early 80s. I had no intention of writing about it, but that’s what ended up happening. I certainly felt inspired by accounts of survival that I read, but also felt a real desire to make sure other people knew about what had happened there.

Me: How extensive was your research? Did you run into any roadblocks when seeking information?

Skila: My research started out very organically—I was reading for pleasure and interest, not with the intention of gathering facts to write a story. When the story began, I had some pointed research to do, specific questions about language and geography and other details that I hadn’t already absorbed. It was hard to track down first person accounts of rural Guatemala during this time.

Right away I faced a tough decision about language. Although Carlos would have spoken Spanish in school, it wouldn’t have been his first language; it’s not what he would have spoken at home with his mother. In an earlier draft I envisioned using an indigenous language in the text, as well as Spanish—which would have likely been the way that Carlos could have spoken to someone like Paco, for example—but I was worried about being able to maintain accuracy and authenticity if I wrote the story that culturally specific. I also felt that an English speaking reader might struggle with the mixture of over four different languages in the same story. Definitely trying to balance authenticity with a reader’s connection was a constant struggle.

Me: Is your protagonist Carlos linked to anyone you came across during your research or does he represent the young men who survived that time?

Skila: Carlos isn’t based on any one person. In fact, I had the story down before I had a character at all, but I knew early on the main character was a child, that this was really, at its core, a coming of age story. In violent conflicts all over the world, it’s not uncommon for a handful of people to survive an attack on a village such as this, having scattered away during the chaos. I’d read about children who survived and felt really drawn to that story—how scary it must for a child to be on his or her own, how resourceful that child would have to be.

Me: The physical layout of the poems adds to the narrative. I’m glad I read this one on paper instead of listening to it on audio. The visual really complements the content. Is that something you consider in the writing phase or is that developed in editing?

Skila: This was something I worked a lot on in revision. I wrote this story while I was a grad student and while I was working with poets Julie Larios and Sharon Darrow. Sharon, in particular, encouraged me to play around with shape and the placement of lines on a page. White space is a poet’s tool, and I liked thinking about how I could use it. Typically I draft a poem by hand and it has no shape or form in the beginning, I’m just thinking about the content and the words themselves. But as I revise that poem and before I’m ready to put it into the computer, I try to think about what shape would serve it best. It’s easy to play around with form and shape; it’s harder to use those both deliberately.

Me: Tell us about your publication journey. Some people get deals while still in grad school, while others query for years. What’s your story?

Skila: While I was in grad school, Candlewick was kind enough to offer me a scholarship award for a picture book text I wrote called Slickety Quick. It’s a non-fiction/poetry blend about sharks and it’s scheduled to be out with them in 2016. This really opened a door for me with them, as they also asked to see my novel. I think the key for writers is to submit away—but then put it out of your mind and dive into the next project. Good news comes faster when you’re looking the other way.

Me: Did you have any additional considerations while writing about something outside your racial/ethnic experience? Did you do anything in particular to “get it right” or did you approach it the same way you’d approach any other book project?

Skila: I was very concerned about this, Cindy. This concern kept the story in my head for two years, before I felt brave enough to put it on paper. This concern kept the finished manuscript on my computer for some time before I was ready to send it out to query. It’s something I’m concerned about still. Writing outside our cultures is a very risky thing for writers to do because it’s so easy to get it wrong.

However. Everyone this month is talking about The Study. And if only 6% of books published for kids in 2013 starred a character of color, then it’s past time for us to think about how to remedy that. If writers are going to play our part in addressing this problem, we need to look hard at how we can do this responsibly.

I approached this with a lot of research, a goal of authenticity, and a strong dose of humility. I had multiple people vet my story and offer suggestions. I thought hard about stereotypes and language and how best to portray the story with the most respect I could give it. I also tried to balance the “otherness” of Carlos with what will connect him to a reader today, what makes him the same as a twelve year old boy, reading this story in Chicago, for example. As adults we tend to notice the differences in characters and cultures, but kids are great about finding what’s the same and really connecting to the character. I hope they are able to do that with Carlos.

skilaSkila Brown holds an MFA from Vermont College of Fine Arts. She grew up in Kentucky and Tennessee, lived for a bit in Guatemala, and now resides with her family in Indiana.

Come back on Thursday, when we will spotlight Caminar in our Libros Latin@s section!

We are giving away two copies of Caminar!! Go to a Rafflecopter giveaway to enter for free. You can enter once per day through this week. Two winners will be selected Saturday morning.

Book Review: La Línea by Ann Jaramillo

La Linea imageBy Lila Quintero Weaver

DESCRIPTION FROM THE BOOK JACKET: When fifteen-year-old Miguel leaves his rancho deep in Mexico to migrate to California across la línea, the border, his life is about to begin. Or so he thinks.

MY TWO CENTS“It’s been six years, eleven months and twelve days since I left to go north across la línea. It’s time for you to come.” So reads the note that Miguel receives from his father on his fifteenth birthday. During the long separation (his mother has also emigrated), Miguel, his grandmother, and sister, Elena, 13, eke out a meager existence in drought-stricken San Jacinto, Mexico. Surely life holds more than this! In the note, Papá instructs Miguel to pay a visit to Don Clemente, the wealthy patrón of the area. Years back, Papá rescued Don Clemente from a house fire. Now the old man repays that debt by funding Miguel’s flight to El Norte.

The arduous journey across la línea involves several modes of travel: by bus, riding the roof of a freight train, and crossing the desert on foot. Miguel encounters a wide array of obstacles en route, including the unwelcome surprise that Elena is along for the journey, too. Despite a series of setbacks, the siblings and a helpful new acquaintance named Javier press on toward their dream. At one point, bandits decimate their resources. At another, Mexican officials send them packing south— all the way to the Guatemalan border, in fact. Next, the trio sneaks a ride north by clambering on the roof of a freight train. The risks involved can’t be overstated. Nicknamed mata gente (people killer), such trains are responsible for dismemberments and deaths, not to mention exposure to cold, heat, and roving bands of ruthless gangs. I won’t even begin to list the perils they encounter in the next leg of the journey, the desert.

I respect the authoritative voice behind this novel. Ann Jaramillo is an ESL instructor with many years’ exposure to the true, and often harrowing, stories of border crossings by Mexicans and Central Americans. Her depiction of the mechanics involved is well informed. She describes life before and during the flight to the United States effectively, and highlights the poverty and bleak opportunities on the Mexican side with convincing detail, within age-appropriate limits.

Readers will encounter frequent terms and phrases in Spanish, not always translated, but whose meanings are usually discernible through context.

TEACHING TIPSTeaching Books offers a detailed curriculum guide for La Línea.

Miguel and Elena’s immigrant journey reflects recent and ongoing sociopolitical conditions. More importantly, they add faces and human emotions to related current events. Students can use this novel as a jumping-off point for the investigation of true immigration stories. They can achieve better understanding of what motivates people to emigrate/immigrate by researching their own family histories, or by comparing the characters’ experiences with that of other Latino and non-Latino settlers of the Americas.

This is a good text for enhancing Spanish vocabulary. It can also be used to increase awareness of rural Mexican customs.

LEXILE: 650

AUTHOR: Ann Jaramillo lives in Salinas, California. La Línea is her first novel. Ms. Jaramillo’s intimate knowledge of the Mexican-American immigrant journey comes through her work as an instructor of English as a Second Language, and her marriage of many years to Luis Jaramillo, a lawyer of Mexican-American heritage who has served migrant farmworkers for decades. In the author’s note, she explains that the inspiration for writing La Línea came from accounts of perilous crossings that her middle-grade students shared with her.

For more information about La Línea visit your local library or bookstore. Also check out WorldCat.orgIndiebound.orgGoodreadsAmazon and Barnes and Noble.

A Note For Authors on Jumping Genres

By Stephanie Guerra

Writing in a new genre after successfully publishing a book (or books) can be intimidating; why change what works? Some agents and publishers actively discourage genre-hopping, while others are interested in quality rather than consistency or brand-building.

TORNI debuted in 2012 as a YA author of realistic fiction (Torn) and followed up in 2013 with a 90-degree turn to humorous, heavily-illustrated middle grade: Billy the Kid is Not Crazy. I have two more YA coming out next year and I’m finishing a picture book.

If you’re a writer drawn to similar genre shifts, I encourage you to follow your gut. The process can be both freeing and useful in developing range. You may have to rebuild your audience from scratch, which is intimidating. But you’ll end up with a broader audience, a reward in itself.

Billy the KidYou’ll also need to adjust your voice and mentality for your new audience. Transitioning from YA to MG, I had to get in touch with my booger-fart-joke side (it wasn’t that hard) and cut all edge out of my writing (a touch harder). Again, the work builds its own reward: increased range.

But I want to focus a spotlight on the positives, which I believe are the real essence of shifting genres. It’s a form of creative stretching, a way to access a different age or voice inside you, and a way to reengage with the “play” of writing. A YA author may discover a new sense of fun in MG or picture books. An MG author may find freedom in exploring the romance or more mature content possible in YA. A picture book author used to practicing economy with words may relish stretching out into a luxurious novel.

Consider one of the most beloved Latin@ authors of our times, Gary Soto. He’s produced excellent picture books, poetry, middle grade and YA novels, short stories, and adult works. Pam Muñoz Ryan, another Latin@ star, has ranged from picture books to award-winning YA. Jack Gantos, my personal hero, has created picture books, delightful middle-grade (Joey Pigza!), adult novels, and urban memoir.

Some other marvelous children’s authors who’ve changed genres: Madeleine L’Engle, Mark Twain, Roald Dahl, and Laurie Halse Anderson. Literary superheroes like E. B. White jumped from Charlotte’s Web to One Man’s Meat. Roald Dahl dabbled in memoir, adult short stories, suspense, erotica, and of course, children’s fiction. And C. S. Lewis wrote everything short of picture books. What better models could we have?

I like to view jumping genres, too, as an act of defiance to The Market. Conventional wisdom has it that it’s savvy to develop a brand and stick with it, to build an audience and churn out book-clones at the rate of one per year. Many authors do this very successfully, and there’s nothing wrong with it, if it’s fulfilling to the artist in question. But I’m unsettled by branding as a lens for the arts and as a concept imposed on authors by publishers. Branding seems to compete with the essence of what art is or should be. So I advocate stretching the brand. Or better yet, losing the term altogether.

I’d like to share a short (30 second) video of a really articulate 11-year-old reviewing my MG. Thank you, Garrison. Your review gives me confidence that jumping genres was the right choice.

Writing Tips and Diversity Points at the SCBWI Winter Conference

By Cindy L. Rodriguez

The Winter Conference of the Society of Children’s Book Writers and Illustrators in New York is kind of like a massive family reunion, with all 1,000+ people having a love of children’s literature in their blood. It’s very cool for me to break away from my full-time day job as a middle school teacher and attend this annual gathering of creative people who all want to be published or work in some capacity with kid lit. While this love of children’s literature is the common denominator at the conference, the attendants are diverse people with myriad interests. Because of this, my ears naturally perk up when speakers address diversity in publishing.

The SCBWI did not have a specific panel or break-out session dedicated to diversity in children’s publishing, but speakers included Raul Colón, Shadra Strickland, Jack Gantos, and Nikki Grimes. Also, the topic of diversity popped up throughout the conference as writers, illustrators, and editors offered great advice about craft.

During her Saturday session, Anica Rissi, an executive editor at Katherine Tegen Books, outlined seven essential things to remember about writing contemporary fiction.

  1. Just do it: write regularly. Make time for this in your life. Be fierce in protecting your writing time.
  2. Give the reader something to wonder about.
  3. Start with the story, not the back story. Throw us into the action.
  4. You need both external and internal tensions, a plot arc and an emotional arc. You need that emotional growth.
  5. Details should matter. Ask what is this book really about? Is every scene a part of that? When in doubt, take it out.
  6. You need to bring out relatable truths through your characters. Create timeless and timely essential relationships and show how the relationships change the character. During this part of her talk, she said, “Please don’t just write about white people and please don’t just write about straight people.” She added that diverse characters should not always be the “token best friend.” A writer should make every person in the novel “a real person,” she said.
  7. World building exists in contemporary fiction, too. Setting needs to be a character.

Later, Nancy Siscoe, a senior executive editor with Knopf Books for Young Readers, discussed seven essential things about writing the classic middle grade novel. They are:

  1. Audience: middle grade fiction is for readers 8-12 years old. It’s an age of independence, of becoming a person separate from your family. It’s an age of enthusiasm, optimism, and openness.
  2. Plot: Put your kid character in charge. Let them solve their own problems, keep them moving, keep the stakes high.
  3. Hope: You don’t need a happy ending, but you do have to have hope.
  4. Likeable characters: You want a main character your readers would want to be friends with, someone they will care about.
  5. Voice: Make it distinctive. It’s the quality that sets the tone and sets your book apart from others.
  6. Read it aloud: The writing should be smooth, clean, and clear. Middle grade books are often read aloud, so try it while writing.
  7. Heart: The quality that makes your own heart feel bigger and wiser and stronger for having taken the journey.
Some of the Latin@ titles at the book sale

Some of the Latin@ titles at the book sale

During her talk, Siscoe was asked about diversity. She responded by saying she is always on the lookout for diverse main characters. In fact, she said a “selling point” for the novel Unusual Chickens for the Exceptional Poultry Farmer, a middle grade debut by Kelly Jones set to release in 2015, was its Latina protagonist.

The final panel on Saturday was about book banning rather than craft. Susanna Reich, chair of the Children’s and Young Adult Book Committee for PEN American Center, floored me during this session. She said children’s and young adult books make up the vast majority of books on the ALA’s list of banned and challenged books. While I knew children’s books were often challenged, I didn’t realize that on the most recent list of the “Top 100 Banned/Challenged Books” from 2000-2009,” 72 of the top 100 are children’s and young adult books, with Harry Potter at the top of the list.

Reich also made the point that censorship isn’t only about removing books from shelves. Censorship also occurs when so few diverse titles make it onto the shelves. “It’s a form of censorship when the amount of multicultural kid lit published hasn’t increased in twenty years,” she said.

But what about those books that do make it onto the shelves? Well, it’s up to us to buy them. Reich quoted poet Alexis DeVeaux, who said, “Buying a book is a political act.” Reich challenged each of us to think about the books we choose to buy and read. Do we censor our book buying in any way? Do we make a conscious effort to read beyond our comfort zones? Do parents and teachers select books for their children and students that include diverse characters?

Multicultural books can speak to all kids, not only kids of color,” said Reich.

Hear, hear! More details from Reich’s talk can be found here on the SCBWI site.

At the end of an SCBWI conference, I am always exhausted in a good way, with a thousand things to consider as a reader, writer, parent, and teacher. This year, the speakers in the sessions I attended reinforced the idea that I can help to promote diversity in children’s literature in each of these roles. Not only can I broaden my own reading interests, but I can expand reading choices for my daughter and my students. By doing this, I will support diversity in kid lit and the members of my SCBWI familia who write, illustrate, edit, and publish books with diverse characters.

Diana López on Migas, Confetti, and Martha Stewart

By Diana López

Ask My mood RingRecently, I was asked an excellent question. This came from a writing teacher who shared Ask My Mood Ring How I Feel with his class and wanted me to comment on the narrative techniques I used. His students noticed that I’d added a description of migas, a dish that Tejanos are very familiar with. So they were curious about how I handled cultural details in my fiction. In other words, when writing for readers who do not have the same cultural background as my characters, how do I decide what to explain and what to leave for the reader to figure out?

I love sharing the unique foods, words, and customs of my Tex-Mex world. That said, I don’t intentionally add cultural details. I don’t have to because they’re here, in my home and neighborhood. I don’t even recognize them as unique sometimes. For example, in the second chapter of Confetti Girl, we visit a home filled with cascarones and everything that is used to make them—eggshells, tissue paper, vinegar dyes, and confetti. I grew up with cascarones. Starting in January, my mother would save eggshells, and by the end of Lent, we’d have piles of egg cartons stacked on top of the fridge. She’d save old magazines and newspapers too, so we could make confetti with a hole-puncher. Then a few days before Easter, the family would gather around the table to dye the eggshells and fill them with confetti. This was my favorite part of cascarones—not cracking them on each other’s heads but making them.

Confetti GirlCascarones are an important tradition during San Antonio’s Fiesta, and people often sell them from empty parking lots or their front yards. After seeing so many confetti eggs around my neighborhood, I thought, what a great detail for my book. I had no idea they’d be so important in the final version.

When I first submitted the manuscript to New York publishers, they wrote back with questions about these mysterious cascarones. They wanted pictures and instructions. They were so fascinated by something I’d taken for granted. So now when you open a copy of Confetti Girl, you’ll see the confetti egg instructions on its opening pages. It’s wonderful to hear from readers who are making them for the first time. A young girl from Australia wrote to say that she and her mum made them, and when I visit schools, students often share some very creative cascarones, much too pretty to crack on anyone’s head.

Something similar happened with a cultural detail in my mood ring book. Making a promesa when someone gets ill is a common practice in South Texas, so naturally, when my character Erica learns her mother has breast cancer, she makes a promise to get five hundred people to sponsor her for a fundraiser. Like the cascarones, the promesa gained importance as I worked through the novel. Not only did it provide a goal for Erica, but it also worked thematically by giving her a chance to ask a lot of questions about faith and hope. I love when details come to life this way.

ChokeThere are smaller cultural details in my books, too. Erica sings “pio pio pio” to her mom. In Choke, my character eats barbacoa and drinks Big Red for breakfast. My books are full of “mijas” and “viejitos.” These details may not take on any symbolic significance, but they are just as important because they’re integral to the setting.

At a book festival last month, a participant asked me to name a pet peeve related to writing. I said, “I hate when people tell me I should add more cultural interest to my books.” In other words, I don’t like these details to be forced. They have to feel natural, and as long as I’m not consciously adding them, they will be. Sure, my characters eat migas, but they eat pizza, too.

So how do I decide which details to explain and which to leave alone? This is where a good editor comes in. We’ll get to this point in the revision process where she’ll highlight places with unfamiliar images and words. I remember the first time this happened. I wrote a book set in Corpus Christi, and I mentioned the T-heads, not realizing how unique that term was. The editor had no idea what I was talking about, so I added an appositive phrase for clarification. Ultimately, that’s what I have to determine. Are there enough context clues or should I be a little more explicit? The last thing I want is for a reader to stop because she’s confused. In that sense, I am very grateful to have an editor who is not from my world and who can point out these places—and the best editors are good about letting me decide what to do.

Now here’s something very interesting. Did you know that Martha Stewart featured cascarones on her show? Soon they’ll be as mainstream as piñatas and guacamole, so don’t be surprised when I take all the credit!

Photo credit: Todd Yates

Photo credit: Todd Yates

Diana López is the author of the middle grade novels Confetti Girl, Choke, and Ask My Mood Ring How I Feel. An adaptation of Choke will be featured on the Lifetime Movie Network this summer. Ms. Lopez teaches at the University of Houston-Victoria and works with CentroVictoria, an organization devoted to promoting Mexican American literature. She is also one of the editors of the literary magazine, Huizache.

JOIN OUR 2014 READING CHALLENGE!

2014 Reading Challenge

A year ago, The New York Times wrote about the lack of Latin@ literature in classrooms, which leaves the youngest members of the largest ethnic or racial minority in the U.S. with little chance to “see themselves in books.” The School Library Journal countered that the literature is there but needs to be promoted.

We believe both statements and would like to see more all around, meaning: more Latin@ children’s literature on bookshelves and in libraries and classrooms, more titles by and for Latin@s on year-end “Best of” lists and best-seller lists, more people buying, reading, and writing about Latin@ children’s literature.

We cannot control publishing and marketing, but we can read and write about Latin@s in children’s literature. So, as the new year approaches, we invite you to participate in our 2014 Reading Challenge. This would be a great way to diversify your reading lists and support already established and emerging writers who include Latin@s in their books. One of the best ways to express that diversity in kid lit is important is to buy, read, and write about these titles.

Here are the Guidelines:

  • This challenge will run from January 1, 2014-December 31, 2014.
  • Anyone can join! You don’t have to be a book blogger. WordPress doesn’t accept anything that uses JavaScript, so we can’t use a linky list. If you want to participate: post somewhere that you are joining the 2014 Latin@s in Kid Lit Reading Challenge, sign up in the comments, and include a direct link to your announcement. Copy and paste our reading challenge logo onto your site. If you don’t have a site, you can spread the word on Facebook, Twitter, or any other way.
  • The goal is one book per month. You may post reviews on GoodReads (use a shelf dedicated to 2014 Latin@s in Kid Lit Reading Challenge), Amazon, Barnes and Noble, Facebook, or wherever else you post your reviews. Again, link back to the challenge. Each month, we will check up on participants, but you can also send a direct link to our email at: latinosinkidlit@gmail.com whenever you read and review a book. We will have a monthly round-up post that lists all reviews available online.
  • Re-reads and crossovers from other challenges are fine.
  • You may select books as you go.
  • You can join at anytime during the year.  Any books you have read in 2014 can be added.
  • Prizes will be given to those who stick with it through the year!
  • Any format, level (children’s, MG, or YA), or  genre is welcome. The book, however, must be written by a Latin@ author and/or include Latin@ characters, settings, themes, etc.

“How will I find such books?” you ask.

“No problemo,” we say. Here are some suggestions:

Also, these titles were on “Best of” 2013 lists:

Yaqui Delgado Wants to Kick Your Ass by Meg Medina; SLJ, Kirkus

From Norvelt to Nowhere by Jack Gantos: PW

Enrique’s Journey by Sonia Nazario, Kirkus

Death, Dickinson, and the Demented Life of Frenchie Garcia by Jenny Torres Sanchez, Kirkus

Niño Wrestles the World written and illustrated by Yuyi Morales, Horn

The Summer Prince by Alaya Dawn Johnson, Kirkus

If you’re like us, then you will be reading anyway because you’re a person who loves books and children’s literature, in particular. Why not challenge yourself to add some Latin@ literature to your TBR pile? We hope you join us!