¡Felicidades! to the 2017 ALA Youth Media Award Winners and Honor Books

Image result for congratulations

Congratulations to the authors and illustrators who were honored at the American Library Association’s Midwinter conference! The Caldecott Medal and Coretta Scott King (Illustrator) Award went to Radiant Child: The Story of Young Artist Jean-Michel Basquiat, written and illustrated by Javaka Steptoe. It’s a heartfelt and vibrant picture book biography about the childhood and life of Puerto Rican-Haitian American artist Jean-Michel Basquiat.

The newest Pura Belpré Awards went to Juana Medina for her book Juana and Lucas and Raúl the Third for his illustrations in Lowriders: to the Center of the Earth.

Click here for an inside look at Juana Medina’s studio.

And click here for more information about Juana, the author-illustrator.

But, wait…there’s more….

Click here for a review of the first Lowriders book.

And click here for a super-cool audio interview of Raúl by author-illustrator Robert Trujillo.

Here are the winners and honor books by/for/about Latinxs. Click on the covers for more information:

The Randolph Caldecott Medal for the most distinguished American picture book for children and the Coretta Scott King (Illustrator) Book Award went to:

18552623

Pura Belpré Award (Author) honoring Latino authors whose work best portrays, affirms, and celebrates the Latino cultural experience:

Winner:

28686882

Honor book:

25226174

Pura Belpré Award (Illustrator) honoring a Latino writer and illustrator whose children’s books best portray, affirm, and celebrate the Latino cultural experience.

Winner:

Image result for lowriders to the center of the earth

Honor Books:

28818354  28186139

Andrew Carnegie Medal for excellence in children’s video

22749711

Stonewall Award Honor Books included:

28220826

Alex Awards for the 10 best adult books that appeal to teen audiences. The list included:

25938482

25666051

Del inglés al español: entrevista con Teresa Mlawer

 

Readers, this is a first for us–a complete article in Spanish! We are delighted to present this guest post, an interview with the translator Teresa Mlawer, originally published on the blog Lapl en español, a service of the Los Angeles Public Library. We are reprinting it with their permission. 

blog-post-cover-teresa-mlawerby Patricia Tarango, Multilingual Collections Librarian, Los Angeles Public Library

Introduction: A recipient of the nation’s highest honor for library service—the National Medal from the Institute of Museum and Library Services, the Los Angeles Public Library serves the largest and most diverse urban population of any library in the nation. Its Central Library, 72 branch libraries, collection of more than 6 million books, state-of-the-art technology accessible at www.lapl.org, and more than 18,000 public programs a year provide everyone with free and easy access to information and the opportunity for lifelong learning. Lapl en español is the Spanish language blog written by library staff.

Del inglés al español: entrevista con Teresa Mlawer

Desde que tradujo Silvestre y la piedrecita mágica en 1980, Teresa Mlawer ha completado más de 500 traducciones de libros del inglés al español. Muchos de los libros que ha traducido son considerados clásicos universales de la literatura infantil y juvenil. Teresa fue pionera en este campo, y hoy continúa haciendo posible que niños tengan acceso a maravillosas historias en su idioma, el español. Tuvimos la dicha y el honor de conversar con Teresa y de preguntarle sobre su experiencia como traductora, editora y experta en libros infantiles.

1 – ¿Qué tan importante ha sido para usted traducir al español libros clásicos como Silvestre y la piedrecita mágicaBuenas noches luna y Donde viven los monstruos?

En 1975 comencé a distribuir libros en español. En aquel entonces, la mayoría de los libros infantiles venían de España, y unos pocos de México y Argentina. Muchos eran libros de autores de esos países o traducciones de otros idiomas, pero no necesariamente de libros publicados en Estados Unidos. Como vendíamos principalmente los libros infantiles a las escuelas, los maestros empezaron a pedir traducciones de libros en inglés como Silvestre y la piedrecita mágicaDonde viven los monstruos y Buenas noches luna. Entonces empezamos a publicar algunos libros bajo el sello de Lectorum y a recomendarles a las editoriales americanas que publicaran ediciones en español de sus clásicos. Fue así como muchas editoriales americanas me contrataron para que yo hiciera estas traducciones.

Por ejemplo, traducciones como Buenas noches lunaHarold y el lápiz color morado y Donde viven los monstruos, las hice para HarperCollins. Cuando no lograba que las editoriales de Estados Unidos publicaran ediciones en español de sus libros, le recomendaba los libros a las editoriales españolas con miras a vender en este mercado y muchas empezaron a aceptar mis sugerencias, ya que era importante que los niños hispanohablantes pudieran leer traducciones al español de algunos de estos magníficos libros que sus compañeros de clase podían leer y disfrutar de su lectura en inglés. Esto tuvo una gran aceptación en los años 80 cuando la educación bilingüe tuvo un gran auge, especialmente en California.

De hecho, casi todos los libros en español que yo le recomendé a HarperCollins siguen en prensa después de más de 25 años. Son clásicos que nunca mueren.

2 – ¿Cuál es su proceso para traducir un libro en español? ¿Cómo decide cuál es el vocabulario indicado?

Cuando yo traduzco para editoriales norteamericanas o para una editorial mexicana, uso un vocabulario neutral, del español de Latinoamérica. Un vocabulario neutral que lo entienda todo el mundo. Sin embargo, si traduzco una historia que tiene lugar, por ejemplo, en la República Dominicana o que tiene lugar en Puerto Rico, y hay alguna palabra que es indígena de ese país, la utilizo porque considero que es importante respetar la voz del autor y el vocablo de ese país.

teresa-mlawer-y-meg-medina-reforma

3 – Yo leí uno de los blogs de Meg Medina y ella dijo como le gustó que usted fuera la traductora de su libro Mango, abuela y yo, porque usted le puso el sabor indicado al dialecto de Cuba.

Exactamente. A eso es lo que me refería anteriormente. Lo mismo sucedió cuando hice la traducción de Yaqui Delgado quiere darte una paliza porque en esta historia hay varias voces. Voces cubanas, puertorriqueñas, voces dominicanas. A Meg Medina le gustó mucho, por ejemplo, que en el libro de Mango, abuela y yo en lugar de usar la palabra cajones (común en México), elegí la palabra gavetas (común en Cuba) para traducir la palabra “drawers”. La voz de Meg, aunque universal es cubana, y especialmente en esta historia. Por encima de todo, yo siempre respecto la voz del autor/autora en mis traducciones.

Acabo de traducir el libro que ganó el premio Newbery este año, Última parada de la calle Market (Last Stop on Market Street), publicado por Corimbo, en España. Soy muy cuidadosa y tuve un par de dudas al traducir unas partes del libro. Como conozco a Matt de la Peña le escribí y le pregunté: Matt, tengo un problema. No estoy segura si interpreto bien lo que tú tratas de decir. ¿Me puedes ayudar? Era una cosa muy sencilla y todavía me pregunto ¿cómo pude haber sido tan tonta? En una de las páginas, el niño se sube al autobús con la abuela. Entonces, la abuela le dice al niño: “Boy, what do we need a car for? We got a bus that breathes fire”. Y yo me preguntaba ¿cómo yo voy a traducir eso? ¿Cómo que el autobús echa fuego?

last-stop-on-market-street-interior2Llamé a Matt y él me dijo: “abre el libro y mira las ilustraciones con cuidado”. Abro el libro y miro el dibujo de la página y no veo que el autobús eche fuego. Entonces le dije: Lo siento Matt, pero no veo nada y Matt me contestó: “Teresa, mira al dragón que echa fuego”. Caigo en cuenta y le pregunto: Matt ¿crees que debo especificar que el autobús tiene un dragón pintado en un costado? Pero él me dijo: “No, no Teresa, los niños ven las cosas que no vemos los adultos y se darán cuenta de que se refiere al dibujo del dragón, y verán el fuego que sale de su boca.”

Para mí fue un libro muy especial de traducir porque es muy sencillo pero muy poético. Con pocas palabras Matt descubre todo un mundo en este libro.

Una traducción que me dio mucho trabajo fue la de Yaqui Delgado quiere darte una paliza porque Meg Medina tiene el don de la palabra y expresar sus palabras en otro idioma y a la vez mantener la fuerza que encierran sus palabras fue definitivamente un reto para mí. Meg me envió una carta que una profesora de una universidad que enseña un curso de traducción le escribió. En la carta, la profesora decía que había encontrado la traducción tan buena que la iba a usar en clase para que sus estudiantes examinaran este trabajo de traducción a fondo. Eso fue muy halagador.

Otra traducción que nos dio bastante trabajo fue la traducción de El Gato ensombrerado (The Cat in the Hat) de Dr. Seuss, que hice en colaboración con Georgina Lázaro. En este libro mantuvimos no solo la rima sino la métrica que es muy importante especialmente en las obras de Dr. Seuss. Traducir los libros con rima no es nada fácil. Hay quien traduce los libros con rima y no le presta atención a la métrica, o sea, el número de sílabas de cada estrofa, lo cual es muy importante en la rima. Esto es algo que aprendí de mi buena amiga y colega Georgina Lázaro. Ambas estamos muy orgullosas del resultado de nuestra colaboración.

Debo hacer hincapié que toda persona que escribe o traduce necesita la ayuda de un buen editor y corrector de pruebas. Yo personalmente nunca he publicado un libro o una traducción que no haya sido revisada antes. En España tengo una editora que tiene un gran dominio de la gramática, y ella revisa todas mis traducciones.

 4 – ¿Qué tan importante es la diversidad cultural en los libros para niños?

Esa respuesta la conoces tú mejor que nadie. Yo creo que es muy importante que los niños se vean reflejados en los libros. Todavía queda mucho camino por recorrer, pero creo que hemos avanzado un poco y que honestamente las editoriales norteamericanas están poniendo de su parte para que haya más diversidad en los libros que publican. Pero también tenemos que pensar, que con tantos millones de hispanos en este país, es un número reducido de escritores que escriben literatura infantil y juvenil. Necesitamos que más autores latinos escriban para niños.

5 – En su opinión ¿qué importancia tienen los libros bilingües en Estados Unidos y especialmente en una ciudad como Los Ángeles?

Existen muchas opiniones al respecto, pero yo te voy a dar mi opinión personal, basada en lo que yo he podido observar en el mercado durante todos estos años. Hay mucho interés por parte de los editores, de los bibliotecarios y de las librerías porque se publiquen más libros bilingües. Ahora, cuando yo hago una traducción de un libro que es bilingüe, de alguna forma, al tratar de seguir el texto lo más fielmente posible, uno de los dos idiomas no fluye natural. Por eso yo personalmente prefiero dos ediciones separadas: una en inglés y otra en español. Aunque no dejo de ver las ventajas de algunos libros, como poco texto, en ambos idiomas.

Es importante que cualquier libro bilingüe sea escrito por un autor que domine ambos idiomas. Si esto no es posible, se debe contratar a un traductor para el español o el inglés cuya lengua materna sea a la que va a traducir. Hay que respetar ambos idiomas: el inglés y el español y que ambos sean totalmente correctos y que fluyan bien.

6 – ¿Está trabajando en algunas traducciones ahora?

Traduje hace poco la historia Esperando (Waiting) de Kevin Henkes. También acabo de terminar la traducción al español de Ladder to the Moon (Escalera a la Luna) que escribió hace ya algún tiempo la hermana de Barack Obama y que fue ilustrado por la increíble ilustradora Yuyi Morales.

También recientemente traduje un libro que me encantó. Un libro que tiene rima, métrica y un mensaje muy especial, El pez pucheros (The Pout-Pout Fish). Traducir este ingenioso libro, lograr la rima, la métrica y el mensaje de la autora, me tomó mucho tiempo, pero quedé muy complacida con el resultado final.

7 – ¿Hay algún libro (o libros) que le recuerde su infancia o que a usted le haya impactado?

Un libro que me impactó mucho y que traduje hace 25 años fue Los cien vestidos (The Hundred Dresses). Cada vez que pienso en la historia o la leo, me entran ganas de llorar. Otro libro que también me impacto mucho fue Sadako y las mil grullas de papel (Sadako and The Thousand Paper Cranes).

8- ¿Qué le diría usted a los padres, maestros y tutores para motivarlos a inculcar en los niños el amor por la lectura y la importancia de que mantengan el idioma suyo o de sus padres mediante la lectura de buenos libros en español?

Yo creo que los maestros y los bibliotecarios son los mejores promotores de la literatura infantil y de que los niños lean. Sé que es importante que los niños aprendan inglés y que lean en inglés, pero también es importante que no pierdan su idioma, o el de sus padres o abuelos. Es importante que los niños se sientan orgullosos de sus raíces. Yo llevo 56 años en Estados Unidos y aprendí inglés, pero cada vez mi español es mejor porque hago uso del español constantemente.

Yo creo que el trabajo comienza desde el hogar. Cuando yo era pequeña, mis padres siempre el Día de Reyes me dejaban juguetes, pero también me dejaban libros, dejando bien claro la importancia que para ellos tenían los libros en casa. Mi madre trabajó en una librería antes de casarse y el amor por los libros y la lectura nos lo inculcó desde pequeñas a mi hermana y a mí. Los padres son los primeros maestros de sus hijos y de ellos los niños aprenden con el ejemplo. Hay que darle a los libros y a la lectura la importancia que merecen en el hogar.

Lista de librosDel inglés al español: libros traducidos por Teresa Mlawer

Book Review: The Smoking Mirror by David Bowles

Reviewed by Cris Rhodes

the-smoking-mirror DESCRIPTION FROM THE BOOK JACKET: Carol and Johnny Garza are 12-year-old twins whose lives in a small Texas town are forever changed by their mother’s unexplained disappearance. Shipped off to relatives in Mexico by their grieving father, the twins learn that their mother is a nagual, a shapeshifter, and that they have inherited her powers. In order to rescue her, they will have to descend into the Aztec underworld and face the dangers that await them.

MY TWO CENTS: David Bowles’s Pura Belpré honor book, The Smoking Mirror, is a fast-paced, masterful journey through Aztec mythology and pre-Columbian Mexican history. Bowles, who was inspired to create a fantasy novel in the tradition of Harry Potter and Percy Jackson that featured a Latinx protagonist, weaves a captivating story of epic proportions, all framed by familial love. (For more from Bowles, see his guest post.) Moreover, though this is a diverse book with two Latinx protagonists, their Mexican heritage is important insofar as it provides the ethos for the setting of the text, but this is not a story about race or ethnicity and it is all the better for that. Bowles instead focuses on the supernatural elements of his source material and the hero journeys of his twin protagonists. The book is a quick read, full of page-turning action, which will intrigue even the most reluctant reader. Additionally, because it has both a male and female protagonist in twins Johnny and Carol, it should appeal to boys and girls. The Smoking Mirror, like many middle-grade books, has shorter chapters that maintain the pace of the narrative and keep readers constantly engaged without seeming overwhelming.

While Johnny and Carol’s journey through Mictlan is riveting, I was most captivated by Bowles’s exploration of their relationship, particularly of their twin connection. As a twin myself, I am always uncertain if an author will be able to capture the unique bond we feel, and Bowles does so in spades. This is not the tired good-twin/bad-twin nonsense that pervades literature and media. Bowles is sure to individualize both Johnny and Carol, and they are depicted as complex characters with strengths and flaws that set them apart from each other; in fact, their differences improve their relationship as the text unfolds. Johnny and Carol begin the story having grown apart following their mother’s mysterious disappearance. But when their father sends them to stay with their family in Monterrey, México, they must rely on each other in a new environment. When they both discover that they are naguales, or shapeshifters with special magic, their bond is cemented and they begin their journey to Mictlan to rescue their mother from Texcatlipoca, the god of destruction. Likewise, as naguales, Johnny and Carol share an intimate psychic connection, which they use to communicate telepathically. Their internal connection comes in handy as they journey through Mictlan, where they must constantly save each other. In these moments, they realize that their differences do not separate them, rather that they are complementary, and by the end of the text, Johnny even tells Carol, “‘you are my balance’” (198).

The backdrop for Johnny and Carol’s quest to save their mother is a richly populated mythological world full of terrifying creatures and powerful deities. By his own admission, Bowles mixes Aztec and Mayan mythologies to create his Mictlan. The result is an expansive, multilayered underworld that rivals Dante’s Inferno. Bowles, a scholar and professor at the University of Texas – Rio Grande Valley, has also done translation work from multiple languages, including Nahuatl, the language spoken by many Mesoamerican indigenous peoples. It is obvious, then, that Bowles knows his source material. However, my only complaint with this text is the difficulty involved in keeping track of all of the Aztec- and Mayan-inspired beings that Johnny and Carol encounter, due to the similarity and/or complexity of their names. Because I’ve studied pre-Columbian, Central American literature (though certainly not as extensively as Bowles), I consider myself to be familiar with Aztec mythology/history; yet, I was confused in multiple places throughout the text. Bowles does include a thorough glossary and pronunciation guide, which I frequently needed to consult, but for a book that is so fast-paced, this disrupted the reading process. For the uninitiated reader, this could be a barrier to feeling fully immersed in the text.

Ultimately, I was riveted by Johnny and Carol’s impassioned search for their mother. Even when I was confused by the terminology, this book continued to be un-put-down-able. Bowles makes his characters feel real, and I became deeply invested in their story. From the snappy dialogue, infused with Spanish words and phrases, to the intricate world-building, Bowles keeps his reader’s attention from beginning to end. Now I’m itching to get my hands on A Kingdom Beneath the Waves, which was published in 2016, as well as the other three books in the series, forthcoming in 2017, 2019, and 2021.

TEACHING TIPS: Bowles’s website  has a fairly extensive teaching guide for The Smoking Mirror, including information on his Aztec and Mayan source material. This information would be particularly relevant to a social studies or literature unit on mythology, as it broadens the scope of ancient mythologies beyond Greco-Roman perspectives. This book would also suit language arts lessons that explore the hero’s journey or other themes and images in canonical texts like The Odyssey. Students could compare the trajectory of the journey in both texts or examine the character types—hero, mentor, guardian, etc. This question becomes further complicated by Bowles’s twin protagonists: could both Johnny and Carol be the “hero” of the text? Why or why not? Or, for a more creative lesson, students familiar with mythology might be encouraged to create their own mythological world, drawing on preexisting myths and legends, just as Bowles does. Regardless, The Smoking Mirror is a valuable addition to any classroom or school library.

David BowlesABOUT THE AUTHOR: A product of an ethnically diverse family with Latino roots, David Bowles has lived most of his life in the Río Grande Valley of south Texas. A recipient of awards from the American Library Association, the Texas Institute of Letters, and the Texas Associated Press, he has written several books, most notably the Pura Belpré Honoree The Smoking Mirror. His work has also been published in venues such as BorderSenses, Strange Horizons, Apex Magazine, Stupefying Stories, Asymptote, Translation Review, Huizache, Metamorphoses and Rattle.

 

CrisRhodesABOUT THE REVIEWER: Cris Rhodes is a doctoral student at Texas A&M University – Commerce. She received a M.A. in English with an emphasis in borderlands literature and culture from Texas A&M – Corpus Christi, and a B.A. in English with a minor in children’s literature from Longwood University in her home state of Virginia. Cris recently completed a Master’s thesis project on the construction of identity in Chicana young adult literature.

Book Review: Furqan’s First Flat Top/El Primer Corte de Mesita de Furqan

 

By Sujei Lugo

furqanDescription from back cover: Furqan Moreno wakes up and decides that today he wants his hair cut for the first time. His dad has just the style: a flat top fade! He wants his new haircut to be cool but when they get to the barbershop, he’s a bit nervous about his decision. He begins to worry that his hair will look funny, imagining all the flat objects in his day to day life. Before he knows it, his haircut is done and he realizes that his dad was right–Furqan’s first flat top is the freshest!”

My two cents: Amidst the historical outcry for children’s books that accurately and authentically represent the racial, ethnic, political, and social composition of the youth population in the United States, there are always creators advocating and opening spaces for the publication of marginalized voices and stories. Looking into small or independent publishers and daring to navigate the self-publishing wave are ways to challenge the constraints encountered in traditional and mainstream publishing houses. Recently, “crowdfunding” platforms such as Kickstarter, GoFundMe and Indiegogo are gaining momentum for radical publishing, and this was the case with Furqan’s First Flat Top/El Primer Corte de Mesita de Furqan. After a successful Kickstarter campaign, author and illustrator Robert Liu-Trujillo was able to publish his first bilingual picture book.

In Furqan’s First Flat Top, readers meet Furqan Moreno, a 10-year-old black Latino boy who always had “real curly hair” and decides it is time for a new haircut. He approaches his dad and asks him if he remembers how Marcus cut his hair last year. His dad replies, “yeah,” and that the haircut is called a flat top. Furqan’s conversation with his dad takes place in the bathroom, an enclosed and private space that certainly conveys the trust between father and son and how important this decision is for Furqan’s growth. After agreeing to visit Mr. Wallace’s barbershop, they get on the number 14 bus, embarking on a journey of bonding, trusting, and embracing each other. Furqan will gain more than a new haircut.

At first we see Furqan is shy while entering the barbershop, and a bit skeptical about how his hair is going to turn out. He keeps questioning his dad as to whether his flat top is going to look good. We know parents sometimes say we look good, no matter what. The boy starts imagining: will his hair look flat as a drum, or flat like the pancakes he had with his dad, or flat like abuelita’s tortillas, or flat like that cake that father and son tried to bake together? Or even flat like cousin Mary’s skateboard, or flat like the records his dad plays on his turntable? After every concern expressed by Furqan, dad always replies “trust me,” and “it will look just fine.” The father draws a parallel between those things they enjoy doing together and the experience and outcome of getting a new haircut. Through each experience or “step,” the dad helps Furqan to trust not only him, but also himself and his choices–an essential part of growing up and attaining individuality.

In this bilingual picture book, English-language words are presented in dark brown font, while the Spanish-language words are given a light blue hue, which can be a bit distracting. Executed in earthy and pastel watercolor, with pen and ink, Liu-Trujillo’s two-page layout illustrations portray the warmth and sincerity of this father and son relationship and their shared emotions. From the illustrated endpapers to the interior of the barbershop, there is great attention to detail: haircuts are recognizable and so are the hairstyle instruments and products. If you look closely at Mr. Wallace’s table and drawers, you will spot electric razors, hair combs, powder, gel, mirrors, and even a picture frame with a photo of a little kid. 

At the end, Furqan looks in the mirror, smiles, and feels excited about his “fresh” look. The next day in school, some schoolmates and friends look at him funny, while others really like his new haircut and are vocal about it. This is a reflection that, no matter what, people will always react randomly to our choices. But Furqan loves his new hairstyle and takes pride in his black hair and identity, knowing that it doesn’t matter what others say: the important thing is his confidence in himself.

 

photo1Robert Liu-Trujillo is an author, illustrator, visual artist, father, and husband, born in Oakland, California, and raised across the Bay Area. Liu-Trujillo’s art and storytelling are inspired and motivated by his cultural background, ancestors, family, dreams, and political, social, and personal beliefs. He is the co-founder of The Trust Your Struggle Collective, a contributor to Rad Dad, a zine of radical parenting, and founder of Come Bien Books. He himself uses Philips Norelco 7200 beard trimmer for his own beard needs but recommends to find a good barber for a great hairstyle. He also has illustrated several picture books such as: ONE OF A KIND/ÚNICO COMO YO, written by Laurin Mayeno; A BEAN AND CHEESE TACO BIRTHDAY/UN CUMPLEAÑOS CON TACOS DE FRIJOLES Y QUESO, written by Diane Gonzales Bertrand; and I AM SAUSAL CREEK/SOY EL ARROYO SAUSAL, written by Melissa Reyes. Robert contributed a guest post for this blog, explaining his Kickstarter campaign for Furqan’s First Flat TopCheck out his website for more information about his work. 

Our 2016 Favorites List: Libros Latinxs

happy-reading-1Welcome to our favorites of 2016 list! This year’s releases offered picture books that we found irresistible, early reader/chapter books that charmed us to the core, and works of fiction and nonfiction sure to thrill middle-grade and YA readers. Librarians, parents, and teachers, please consider adding these selections to your bookshelves. They are listed alphabetically by title under each category. 

We’re also pleased to recommend two important resources that address aspects of Latinx children’s literature and highlight the Pura Belpré winners of the last twenty years.

Sadly, we could not read every Latinx title released in 2016; therefore, this list is not comprehensive and it pains us to leave out even one deserving book! We promise to review as many 2016 titles as possible in upcoming posts.

The most important thing to remember is that Latinx kids and teens need to see themselves in good books and those books do exist. Read on and you’ll see the evidence.

 

Picture Books

equivelEsquivel! Space-Age Sound Artist/¡Esquivel! Un artista del sonido de la era espacial, written by Susan Wood; illustrated by Duncan Tonatiuh. This fun biography introduces readers to a key figure of space-age lounge music. My son Liam Miguel loves everything illustrated by Duncan Tonituah, whose illustrations take on added movement and playfulness as they complement Susan Wood’s prose. Juan García Esquivel was a Mexican composer, bandleader, and pianist who pioneered stereo sound in the 50s and 60s and took an inventive view of musical possibility. Esquivel’s music capitalizes on unusual instrumentation and makes substantial use of unorthodox vocal textures and effects. The story highlights Esquivel’s accomplishments, providing another creative great to inspire young people of all backgrounds to see possibility all around them. —Ashley

 

furqans-flat-topFurqan’s First Flat Top/El primer corte de mesita de Furqan, written and illustrated by Robert Liu-Trujillo. As the first day of school approaches, 10-year-old Furqan Moreno gets ready for a haircut, but this time he is going to get his first flat top.  A bilingual picture book about the connections and trust built between an Afro Latino young boy and his dad, this is the work of  California-based Liu-Trujillo. You may remember him from two previous appearances on this blog: his account of the Kickstarter campaign that made publication of Furqan’s First Flat Top possible, and a super fun audio interview that he conducted for us with illustrator/painter Raúl the Third.  —Sujei

 

bongoLooking for Bongo, written and illustrated by Eric Velasquez, is yet another lovely representation of Afro-Latinos by this Pura Belpré winning illustrator. (See my review of Grandma’s Gift.) What I find so rewarding about this picture book is its warm and engaging portrayal of an underrepresented sector of U.S. population: a loving, middle-class Afro-Latino family. This family includes a musician dad, a fashion-designer mom, and a doting grandmother known to five-year-old Bongo as Wuela (short for Abuela). Velasquez is an expert painter. His page spreads pop with color and individual personality that young kids are sure to enjoy. —Lila

 

mama-the-alienMamá the Alien/Mamá la extraterrestre, written by René Colato Laínez; illustrated by Laura Lacámara. In this whimsical and relevant story, Sofía happens on her mother’s old resident alien card, arriving at some interesting conclusions about her origins. Laura Lacámara’s playful and bright illustrations suit this narrative well, inviting a gentle view of all the ways we come to call this country home. At a time when the term “alien” continues to circulate in the media and anti-immigrant sentiment is on the rise in some quarters, this book offers a timely reminder that, as the author’s note indicates, we are all citizens of Planet Earth.–Ashley

 

martaMarta! Big and Small, written by Jen Arena; illustrated by Angela Dominguez. Want to introduce some basic Spanish vocabulary to your kid? Looking for a concept book suitable for a classroom discussion of opposites? Look no further than Angela Dominguez’s latest book. Marta! Big and Small is an entirely adorable picture book that explains how Marta compares to various animals, including giraffes, elephants and rabbits. A glossary at the end puts all the vocabulary in one place. This would be a great inspiration for students to make books of their own, comparing themselves to different animals and using adjectives in Spanish or any language. –Cecilia 

 

maybe-somethingMaybe Something Beautiful: How Art Transformed a Neighborhood, written by F. Isabel Campoy and Theresa Howell; illustrated by Rafael López. Through its inspiring tale and vibrant illustrations, Maybe Something Beautiful introduces readers to Mira, a girl who lives “in the heart of a gray city” and who enjoys doodling, drawing, coloring, and painting. She considers herself an artist and likes to gift her illustrations to people in her neighborhood. She even tapes and “gifts” one of her paints to a dark wall around her block. One day she meets a muralist, and learns the magic of painting murals, and the power of bringing together the whole community to create something beautiful. The book is based on a true story about an initiative by Rafael López, the illustrator of the book, and his wife Candice López, a graphic designer and community leader, as a way to bring people together and transform their neighborhood into a vibrant one. Please check out my post about using Maybe Something Beautiful for a Día de los Libros program at a library. —Sujei

 

princess-and-warriorThe Princess and the Warrior: A Tale of Two Volcanoes, written and illustrated by Duncan Tonatiuh. I’m a longtime fan of Duncan Tonituah’s fine illustrations and storytelling, and this book is no exception. A colleague and I spent an entire plane ride reading and re-reading the text, which gracefully and vibrantly retells an Aztec myth that offers an origin tale for the formation of the volcanoes Popocatépetl (“Smoking Mountain”) and Iztaccíhuatl (“The Sleeping Woman”) near the valley of México. Duncan’s work brings this story to life by rendering the mythical characters vibrant and relatable through crystal-clear prose and memorable illustrations. –-Ashley

 

 radiant-childRadiant Child: The Story of Young Artist Jean-Michel Basquiat, written and illustrated by Javaka Steptoe. This is a heartfelt and vibrant picture book biography about the childhood and life of Puerto Rican-Haitian American artist Jean-Michel Basquiat. He was a boy who saw art everywhere, who learned that art goes beyond museum walls, galleries, and poetry books, who developed his own “messy” style that echoes powerful emotions, social issues, and politics. Information about the artist and the motifs and symbolism in his work along with a note from author and illustrator Javaka Steptoe are appended. —Sujei

 

rudasRudas: Niño’s Horrendous Hermanitas, written and illustrated by Yuyi Morales. They’re back! The terrible twins are once again making trouble for Niño and none of his fantastic foes can defeat them. Morales captures the eye and the imagination with her bright colors, fun-sounding words, and thoroughly believable baby weapons (poopy pants included). The ending is sweet and will hopefully inspire many older siblings to read to their own brothers and sisters. This is a great family gift and a wonderful addition to the sibling story canon. —Cecilia

 

like-the-cloudsWe Are Like the Clouds/Somos como las nubes, is a collection of beautiful bilingual poems by Jorge Argueta with illustrations by Alfonso Ruano. The poems center around real lived experiences of unaccompanied minors migrating from El Salvador to the United States. The poems are laid out to represent a migration journey. The opening poem “Somos las nubes” represents the everyday beauty, like “pupusas/tamales, alboroto, dulde de algodon.” The poems that follow touch on the violence that forces so many people to leave their homes and then forces children to go look for their parents. The poems then signal the grueling difficulties of navigating multiple borders, la bestia, and crossing the desert. The closing poems speak to the new challenges and the newfound beauty of living in the U.S. Argueta’s poems are timely, enduring, and powerful. —Sonia

 

Chapter Books/Early Readers

juana-and-lucasJuana & Lucas, written and illustrated by Juana Medina. Journey to Bogotá, Colombia, with Juana, who is eager to tell you all about her life. She loves her city, her mom, her grandparents, and her friends, but especially her dog, Lucas. Unfortunately, Lucas can’t help her with her biggest challenge at the moment–learning “The English.” Juana struggles to make sense of the strange sounds and words, but when her family promises her a trip to the theme park Astroworld, she is determined to succeed. Bright, energetic illustrations provide support to young readers still transitioning from pictures to text. A delightful choice for either read-aloud or independent reading. Don’t miss my studio visit with the author-illustrator, Juana Medina.–Cecilia

 

lola-levine-balletLola Levine and the Ballet Scheme, written by Monica Brown; illustrated by Angela Dominguez. There’s a new girl in Lola’s class at school and at first Lola thinks that friendship is a possibility–but then she finds out that the new girl loves ballet, not soccer. Brown tackles the gender stereotypes that require girls to be sporty OR girly, and shows readers that it’s fine to love what you love, but that having different interests doesn’t mean you can’t still be friends. This latest addition to a fantastic series written partially in diary entries contains plenty of Spanish, as well as Lola’s trademark stubbornness. A must-read for 7-8 year olds. In a guest post, author Monica Brown wrote about bold girls like Lola. –-Cecilia

 

my-vida-locaSofía Martinez: My Vida Loca, written by Jacqueline Jules. The latest multi-story collection by Jacqueline Jules invites early chapter book readers on three new adventures with the charming Sofia Martinez: “The Singing Superstar,” “The Secret Recipe,” and “The Marigold Mess.” One of the things I loved about “The Secret Recipe” was the chance to share my own early baking mishaps with my son. As always, Sofia’s experiences will be relatable to all young readers, with Spanish text and Latinx cultural content woven in a way that stresses them as valued assets. Kids who connect well with Sofia Martinez will likely enjoy the lovely Lola Levine chapter books when they are ready for more text on each page. See my review of an earlier title in the Sofía Martinez series. —Ashley

 

Middle Grade

allieAllie, First at Last, by Angela Cervantes. Full disclosure: I got teary multiple times reading this book because while it is rare to find a middle-grade book featuring a Mexican-American family, it is even more rare to find one with a Mexican-American family who has been in the US for three generations, like mine. Allie is a classic middle child, looking for a place to shine. All her siblings excel at various activities and when her teacher announces a contest, Allie is determined to win a trophy of her own. One of the strongest parts of this book is the pride Allie takes in her family and their history as immigrants. Lessons about friendship, ambition and the danger of making assumptions about others are layered throughout the story in subtle ways, and readers will cheer for Allie as she learns more about just what it means to be the best. See our full review of Allie, First at Last, as well as a guest post by author Angela Cervantes. —Cecilia

 

lowriders-centerLowriders to the Center of the Earth, written by Cathy Camper; illustrated by Raúl the Third. Cathy Camper and Raúl the Third have followed their fantastic Lowriders in Space with a second volume that is equally interesting, playful, and visually absorbing. I tried to sneak this out of my son’s room when he finished it, but he caught me.

“What are you doing?” he asked. “I’m reading that.”

 “Didn’t you already finish it?”

         “Yes, but I’m reading it again.”

         It might seem like obstinacy (and maybe it was) but the detailed drawings are full of visual puns and playful possibilities, leaving plenty to discover on a second—or third—read. A favorite for kids and parents alike.–Ashley (Click on the links to access a guest post by the author, our review of Lowriders in Space, and an audio interview with the illustrator.)

 

nothing-up-my-sleeveNothing Up My Sleeve, by Diana Lopez. In our review of Nothing Up My Sleeve, Marianne Snow Campbell wrote, “There’s a reason that magic trick kits sell so well at toy stores. Lots of kids love the thrill of stage magic – practicing illusions until they’re just right, creating mystery with visual puzzles, and tricking others with sleights of hand. Performing magic can help build kids’ confidence and give them a sense of agency when they might otherwise feel powerless. That’s certainly the case for Dominic, Loop, and Z, three friends who venture into the world of illusion at Conjuring Cats, the new magic store in Victoria, Texas.” Catch the full review here, and don’t miss our Q&A with author Diana López.

 

Young Adult

bloodlineBloodlines, by Joe Jiménez, is a poetic vision of the complexities of (de)constructing Latino masculinities. Abraham is a seventeen-year-old figuring out what it means to be a man. He gets conflicting messages from the adults in his life. His grandmother wants him to be a good man so she solicits the help of her son Claudio, who Becky, grandma’s friend, doesn’t think is such a good man. Ophelia, Abraham’s love interest, wants Abraham to stop fighting but she also wonders what it feels like to fight. Abraham will follow the road that helps him learn whether he’s a good man or a bad one. —Sonia. Don’t miss these related posts: Joe Jiménez contributed a revealing guest post and Sonia wrote in depth about BloodlinesLatino masculinities.

 

burn-babyBurn Baby Burn, by Meg Medina, is set in Queens, New York, during the fateful year of 1978. While a serial killer prowls the city and arsonists torch random locations, Nora faces a disturbing issues at home. She has a sneaking suspicion that her brother is dabbling in dangerous activities, but their mom is too paralyzed to confront him head on. Nora’s story includes a supportive best friend, a cute guy who works at the same after-school job as Nora, and an apartment building full of complex and menacing characters. Also: disco dancing! Disco is a nice touch that, along with other historical elements, lends spark and crackle to an already intriguing story. We reviewed Burn Baby Burn earlier this year. —Lila

 

the-distance-between-usThe Distance Between Us: Young Readers Edition, by Reyna Grande, is a memoir of astonishing power and relevance. Set in Mexico and California, it captures a decade of the author’s eventful life, intertwining elements of poverty, immigration, abandonment, and family strife. More than anything, it’s an account of personal triumph against enormous odds. I highly recommend it. To learn more, please see my full review of The Distance Between Us and the author’s guest post. —Lila

 

head-of-saintThe Head of the Saint, by Socorro Acioli. Set Brazil and translated from Portuguese, this story is a dreamlike marvel. It follows a 14-year-old boy’s desperate journey toward reconnection and revenge. Destitute and rejected by his one living relative, he ends up living inside the hollow head of a broken statue of Saint Anthony. There, he magically hears the prayers of the village women, and to his consternation, gains celebrity status. One female voice sings her litany and captivates the boy’s heart, sight unseen. How can he find out who she is? The story is told in the language of fable and contains elements of magic realism. I found it irresistibly beautiful. Here’s our full review.–Lila

 

lion-islandLion Island: Cuba’s Warrior of Words, by Margarita Engle. Engle wraps up her series of books in verse that examine freedom and slavery in the Caribbean with this look at the Chinese community in 19th-century Cuba. Antonio is a Chinese-African boy, using his language skills to carry messages between Spanish and Chinese businessmen and diplomats. Through his job and his friendship with Chinese-American twins Wing and Fan, he learns about the persecution that forced the Chinese to flee California and the injustices they face as indentured laborers in Cuba. Meanwhile, rebels wage war against the Spanish, and as tensions grow, Antonio must decide how he is going to fight for freedom. An excellent choice for a classroom read-aloud or community book choice, especially now that Cuba is in the news again. —Cecilia

 

imageThe Memory of Light, by Francisco X. Stork. When Vicky Cruz wakes up in the hospital after a suicide attempt, she is sure that it’s only a matter of time before she will try again. But with the help of Dr. Desai and the other teens at the hospital, Vicky gains a better understanding of how to live with depression and how to take control of her future. That summary makes the book sound didactic, but it’s actually funny, thoughtful, and moving. This is the kind of book that you can open to any page and find wisdom and words to help you breathe and find strength. A hopeful, light-filled book that will help many readers–not just teens–face tomorrow with renewed courage. Check out our full review.–Cecilia

 

when-the-moonWhen the Moon Was Ours, by Anna-Marie McLemore. Miel and Sam have been friends ever since Miel emerged from the floodwaters of a toppled water tower. Each has secrets of their own, and now the Bonner sisters are determined to uncover them and steal the roses that grow out of Miel’s wrist. Gorgeous prose, and insights on love, family and gender identity make this a unique love story that is not to be missed. I’ve read this book about ten times now and each time I find new beauty that I missed before. A must-read for YA fans. —Cecilia

 

Labyrinth Lost CoverLabyrinth Lost by Zoraida Córdova. Alex is a bruja, the most powerful witch in a generation…and she hates magic. At her Deathday celebration, Alex performs a spell to rid herself of her power. But it backfires. Her whole family vanishes into thin air, leaving her alone with Nova, a brujo boy she can’t trust. A boy whose intentions are as dark as the strange marks on his skin. The only way to get her family back is to travel with Nova to Los Lagos, a land in-between. Alex’s journey through Los Lagos feels very classic. The different communities she encounters, each with its own history and strengths and weaknesses, may remind readers of classic adventures like The Odyssey, Dante’s Inferno, and Alice in Wonderland. Every new area of Los Lagos brings a ton of action. Not every writer can create battle scenes so the reader can clearly visualize them without having to re-read. Zoraida is GREAT at this. —Cecilia

 

New Adult

julietGaby Rivera’s Juliet Takes a Breath is one of a kind. Rivera creates a beautiful, relatable, and necessary character in 19 year old Juliet Palante. Juliet comes out to her family the day she is set to travel to Oregon for an internship with a well renowned white feminist writer. Juliet is convinced that in order to be proudly lesbian she needs to leave her small and suffocating home in the Bronx. But this precious nena has so much to learn. Rivera takes Juliet on a journey of self-discovery that also allows the readers to learn about Latinx queer identity, history, and culture. After a few heartaches, let downs, and realizations, Juliet learns that the answers she seeks are where she least expects them. —Sonia

 

Resources for Educators, Librarians and Parents

multicultural-litMulticultural Literature for Latino Bilingual Children: Their Words, Their Worlds, edited by Ellen Riojas Clark, Belinda Bustos Flores, Howard L. Smith, & Daniel Aleandro Gonzalez. From Sujei’s review, published in School Library Journal:  “A comprehensive professional development resource that centers on Latino children’s literature and its inclusion and use in school settings. Divided into five parts and 16 chapters, the volume captures the significance of Latino children’s books, their impact on bicultural and bilingual children, and the approaches that educators must take to use these materials critically. Themes such as bilingual learners, selection criteria, transnationalism, counternarratives, and digital literacies are broadly presented, as well as the importance of challenging tokenism and stereotypes and incorporating Latino children’s books in language arts, social studies, science, and math curricula. Each chapter includes a theoretical framework, an application of theory section, and references, discussion questions, activities, and further professional reading. Introductory lists of Latino children’s books, titles in Spanish for children, and online resources are appended. This work positions this literature in a sociocultural, historical, and political context that successfully brings theories to praxis and always encourages educators to keep in mind the bicultural and bilingual young readers of these books.”–Sujei

 

belpre-20-yearsThe Pura Belpré Award 1996-2016: 20 Years of Outstanding Latino Children’s Literature, edited by Nathalie Beullens-Maoui & Teresa Mlawer. Published to commemorate the 20th Anniversary of the Pura Belpré Award, which celebrates the best of Latinx children’s literature, this book offers essays and stories by past and present winners of the award. It includes an introduction by Reformistas and co-founders of the Pura Belpré award, Oralia Garza de Cortés and Sandra Ríos Balderrama, as well as pictures and short biographies of past winners and the award-winning books they created. —Sujei

 

Notable Omissions

Yes, we missed out on some promising books this year. Here are a few that we’re catching up on: Shame the Stars, by Guadalupe García McCall, Even if the Sky Falls, by Mia García, and Dancing in the Rain, by Lynn Joseph. Expect to see them and others reviewed on this blog in coming months!

shame-the-stars-cover-small  even-if-the-sky-falls  dancing-in-the-rain

 

The Reviewers

Cecilia Cackley is a performing artist and children’s bookseller based in Washington DC where she creates puppet theater for adults and teaches playwriting and creative drama to children. Her bilingual children’s plays have been produced by GALA Hispanic Theatre and her interests in bilingual education, literacy, and immigrant advocacy all tend to find their way into her theatrical work. You can find more of her work at www.witsendpuppets.com. Follow her on Twitter: @citymousedc.

Sujei Lugo was born in New Jersey and raised in her parents’ rural hometown in Puerto Rico. She earned her Master’s in Library and Information Science degree from the Graduate School of Information Sciences and Technologies at the University of Puerto Rico and is a doctoral candidate in Library and Information Science at Simmons College, focusing her research on Latino librarianship and identity. She has worked as a librarian at the Puerto Rican Collection at the University of Puerto Rico, the Nilita Vientós Gastón House-Library in San Juan, Puerto Rico, and the University of Puerto Rico Elementary School Library. Sujei currently works as a children’s librarian at the Boston Public Library. She is a member of REFORMA (The National Association to Promote Library Services to Latinos and the Spanish-speaking), American Library Association, and Association of Library Service to Children. She is the editor of Litwin Books/Library Juice Press series on Critical Race Studies and Multiculturalism in LIS. Sujei can also be found on Twitter, Letterboxd and Goodreads.

Ashley Hope Pérez is a writer and teacher passionate about literature for readers of all ages—especially stories that speak to diverse Latino experiences. She is the author of three novels, What Can’t Wait (2011) and The Knife and the Butterfly (2012), and Out of Darkness (2015), which won a Printz Honor. A native of Texas, Ashley has since followed wherever writing and teaching lead her. She completed a PhD in comparative literature from Indiana University and enjoys teaching everything from Spanish language and Latin American literature to the occasional course on vampires in literature. She can also be found on Twitter and Facebook.

Dr. Sonia Alejandra Rodriguez’s research focuses on the various roles that healing plays in Latinx children’s and young adult literature. She currently teaches composition and literature at a community college in Chicago. She also teaches poetry to 6th graders and drama to 2nd graders as a teaching artist through a local arts organization. She is working on her middle grade book. Follow Sonia on Instagram @latinxkidlit, on Twitter @mariposachula8, and at her website.

Lila Quintero Weaver is the author-illustrator of Darkroom: A Memoir in Black & White. She was born in Buenos Aires, Argentina. Darkroom recounts her family’s immigrant experience in small-town Alabama during the tumultuous 1960s. It is her first major publication. Her next book is a middle-grade novel scheduled for release in 2018 (Candlewick). Lila is a graduate of the University of Alabama. She and her husband, Paul, are the parents of three grown children. She can also be found on her own websiteFacebookTwitter and Goodreads.

 

bookshelf-wonders

Crossing Borders: A Guest Post by Author Reyna Grande

dsc_0205In my memoir, The Distance Between Us, I write about my experience as a border crosser. Borders have always been a part of my life. It saddens me to see that the world—instead of tearing down border walls—is actually building more of them. There are more border barriers today than ever before. In 1989 there were only 15 border walls in the world. Today there are more than 63, and counting.

my-childhood-home

The author’s childhood home

My first experience with borders came at the age of two when my father left Mexico to seek a better life in the U.S. Two years later, my mother also left to the land across the border, leaving me and my siblings behind. By the time I was five, I had no mother and no father with me, and a border stood between us, separating us. I was left behind to yearn for the day when my family would be reunited.

reyna-and-siblings

Reyna (center) and siblings Carlos & Mago

At the age of nine I found myself face to face with that border. I had to run across it, become a ‘criminal’, break U.S. law for a chance to have a father again. I succeeded on my third attempt and began my new life in Los Angeles at my father’s house. I thought I was done with borders; I didn’t know there would be more to be crossed—cultural borders, language borders, legal borders, gender and career borders, and more.

As a Mexican immigrant, as a woman of color, as a Latina writer I’ve fought to break down the barriers American society puts up for the groups I belong to. It’s always been a struggle to be Mexican in this country, and especially so in these dark times. For over a year Mexican immigrants had been under attack, blatantly demeaned and vilified by Donald Trump, who began his presidential campaign by calling Mexicans rapists, drug dealers, criminals. He said he would literally build more border walls, and now that he’s been elected president, we will bear witness to his hatred of my people. But he’s wrong about many things—especially when he said that Mexico doesn’t send its best. Like most Mexican immigrants, I have given nothing but my best to this country since the moment I crossed the U.S. border. I’ve worked hard at learning the language, understanding the American way of life, at pursuing my education, honing my writing craft, so that one day I could be a contributing member of this society and use my skills and passion to keep this country great. This is what most immigrants do. Our work ethic, our drive, our perseverance, our passion, our commitment to succeed and to give our best is undeniable.

reyna-at-pasadena

Reyna in her college years

Being a woman has never been easy. In the U.S. we might have it better than other countries, but still, women here have always struggled to overcome the borders put before us. We’ve had a long battle to redefine our place in the home and the workplace, our right to earn equal pay to what men receive. To be seen as more than someone’s daughter, wife, or mother. We had a long fight for our right to vote and to have a political voice, and for the past year we were fighting for our right to lead. For the first time we could have had our first female president since the birth of this nation, but despite her qualifications, since the very beginning of her campaign, Hillary Clinton was held to a double-standard because of her gender. Because she was a woman. We let that man get away with saying the most insulting, offensive, and ridiculous things. But Clinton? We let her get away with nothing. We elected a man who has absolutely no experience in running a country, instead of the woman who was more than qualified to do that and more.

We witnessed, at a national level, what happens on a daily basis to women in the workplace—we lose to men who are less qualified than us.

Last week we bore witness to a white woman failing to tear down the wall put before her by a sexist, patriarchal society. The fight is even harder for women of color who struggle not just against gender inequality but racial inequality. Since race impacts our feminism, we’ve always fought two battles at the same time. As a woman of color, I fight for equality but I also fight for justice. For us women of color, it isn’t enough to integrate ourselves into the existing system. We seek to transform the system and end injustices.

As a Latina writer, I’ve been dealing with other kinds of borders throughout my career. Latinos are 17.4 % of U.S. population, around 55 million of us, but we’re only around 4% of working professionals— including artists, writers, actors. We’re often kept on the periphery of the arts—and we fight on a daily basis for the right to contribute our stories, our talent, our creativity to American identity and culture. Through our art, we aim to fight against the barrier of invisibility. If we aren’t in books, in film, in TV, in art galleries, in music, does that mean we don’t exist?

The publishing industry lacks diversity at every level. The majority of books are written by, and are about, white people. Eighty-two percent of editors are white. Eighty-nine percent of book reviewers are white. They’re la migra of the publishing industry, the border patrol. They decide who gets in and who doesn’t, who gets published, whose books get attention. Latino writers have often struggled to get across the border of the mainstream publishing industry, often ending up with tiny presses (who lack the resources to do right by them) or self-publishing.

But having successfully run across the U.S. border at the age of nine taught me one thing—I can cross any border. This is the biggest reason why I wrote The Distance Between Us. I want to inspire others to believe in themselves and to find the strength to overcome. It is this belief that has helped me succeed in ways I never dreamed of. I want to encourage our youth, immigrant and non-immigrant alike, to keep giving their best and continue striving toward their dreams, despite the obstacles they find along the way.

Now more than ever, let us continue fighting for social justice, for a world without borders, for our right to create art, for our voices to be heard. It is through our stories that we will build bridges and tear down walls.

Reyna Grande is the award-winning author of two novels and a memoir, The Distance Between Us, which was recently published as a young readers edition. See our review here, where you may also learn more about Reyna’s story and watch video interviews. Her official website offers additional information about her published works, speaking schedule, and career news.

(Left) The original version of The Distance Between Us; (right) the young readers edition.

the-distance-between-us the-distance-between-us